Joe Haldeman regénye, az Örök Háború - amely a Könyvhétre jelenik meg június elején - különös háttérrel büszkélkedhet.Olyan korban született, amelyben a háború a mindennapok részét képezte, és nem éppen magasztos színben tündökölt: a Vietnámi Háború idejében.
A regény messze nem idealizálja a háborút (sőt...), ezért a kiadók nem kapkodtak utána (a hivatalos álláspont még mindig a háború támogatása volt). Haldeman hosszasan "házalt" a regénnyel, mire eljutott Ben Bovához, aki az Analog Magazine-ban leközölte folytatásos megjelenéssel. De csak egyetlen kitétellel.
A közepén volt egy rész, amit Bova túlságosan depresszívnek talált. Azt kérte Haldemantól, azt a részt cserélje ki egy kevésbé nyomasztóra. Haldeman a megjelenési lehetőségért cserébe meg is írta ezt a kevésbé demoralizáló részt, és így 1974-ben még könyv formában is megjelent a kötet, igen jó fogadtatással.
Azonban Haldeman nem volt elégedett, és 1991-ben (több más sikeres könyv megírása után) úgy döntött, visszahelyezi a kivett, depresszív részt az Örök Háborúba. Vissza is tette, meg is jelent így - azonban olyan inkonzisztenciák és inkoherens részek keletkeztek így, amik sok olvasót bosszantottak.
Ezek után Haldeman 2008-ban leült, hogy egy végleges, koherens, egységes történetet alkosson a sok kis fragmentumból. Ez a végső kiadás az, ami most magyarul napvilágot lát - de igazi irodalomtörténeti ínyencségként, ugyanis függelékként olvashatóak lesznek a korábbi verziók is! Így nem csak a regény alakulásába tekinthetünk bele, hanem egyedülálló módon az író "fejébe" is beleláthatunk, megismerhetjük módszereit és gondolkodásmódját egyaránt.
Joe Haldeman
Örök háború című regényének új kiadása tehát több lesz egy egyszerű új kiadásnál. A szerző regényét többször átdolgozta, a jelen magyar változat a legfrissebb, immár végleges változat szövegét követi. Ennek megfelelően az eredeti magyar fordítást, ami 15 évvel ezelőtt jelent meg (és ami a legrégebbi 1974-es verziót fordította), jelentős mértékben átdolgoztuk, és kiegészítettük a 2008-as változat alapján.
A szerző kettős előszava (mely szintén most jelenik meg magyarul először) magyarázza a változtatások szükségszerűségét, a könyv végén pedig egy speciális függelék tartalmazza a regény legalaposabban átírt szegmensének korábbi verzióját. Nem véletlen tehát, hogy a könyv borítóján a DVD-kről megszokott szlogen hirdeti: "Rendezői" változat - extrákkal!